<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 賦得古原草送別>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: The Grass upon the Ancient Plain: A Song of Parting>
<BookPage: 162-163>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
離離原上草，
一歲一枯榮。
野火燒不盡，
春風吹又生。
遠芳侵古道，
晴翠接荒城。
又送王孫去，
萋萋滿別情。
<End Poem>
<Translation>
Green green the grass upon the plain, 
That each year dies to flourish anew, 
That's scorched by flames yet unsubdued, 
Surging back when spring winds blow. 
Its fresh fragrance over runs the ancient roads;
Its sun filled greenness meets the ruined city $'s walls$. 
When once again we meet to say adieu, 
Deep green are these parting thoughts of you.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Green green the grass upon the plain, 
That each year dies to flourish anew, 
That's scorched by flames yet unsubdued, 
Surging back when spring winds blow. 
Its fresh fragrance over runs the ancient roads;
Its sun filled greenness meets the ruined city $'s walls$. 
When once again we meet to say adieu, 
Deep green are these parting thoughts of you.
<End Formatted Translation>